웹진 7월호
특집/기획
화제
인물/역사
칼럼/문학
고국소식
재외동포청소식
목록보기

특집/기획

 

특집1



아, 덥구나
 가마솥더위 날씨
 바다 건너 일년내내
 한더위의 대지


나를 걱정하는 우리 식구들에게
 이내 모시 민소매 꺼내입은 나는
 견딜만한 날씨라 답하며
 그새 서천 할머니 생각에 잠긴다


정초에 북두칠성 하늘나라 가신 할머니가
 여름이면 누렇고 단단한 앞니로
 물고 쪼개 만드시던 모시


시골집 눅눅한 건넌방에서
 가끔 물것 지네 나오는 곳에서
 반짇고리 옆에 두고 모시 베틀 두고
 어린날 어머이 아바이 벼개맡 곁에 뉘고
 침칠에 모시짜기 하셨겠지


우리 식구 연(緣)마냥 질긴
 연중 여름나기가 개운한 위로로
 돌아오는 내 살 감싼 모시


모시옷 입고 자라
 뙤약볕 모래바람 바닷바람 아래서도
 건재하는 내모습 우리모습
 하늘에서도 보고 계실게다


이곳 아낙네들도 전통 수공예,
 자수(알-사두(AL-SADU), 탈리(TALLI))하며
 나날을 살았다는데 타향살이 민속촌서
 베틀, 자수대 앞 다른 할마이들 굽은 등 거친 손에
 우리 할머니 모시쪼갬 떠올린다


이골날 때까지 짜인
 한필 한필 켜켜이 쌓인
 아낙네들의 희로애락


그네들의 하소연 담긴 사랑방서
 시집살이 지청구 모시 잎 털듯
 떨쳐내는 노동요 지저귀는 듯


수많은 할머이들 어머이들
 순치(脣齒)내어 쪼개어 이은 질긴 모시
 베질 위 절절히 흐르는 내리사랑에
 어느 물쿤 날씨도 견뎌내어라





아, 덥구나
 가마솥더위 날씨
 바다 건너 일년내내
 한더위의 대지


Oh, how hot it is
 This weather like a furnace


Across the sea all year round
 The plains of pure heat


To my family who worries about me
 I have taken out my sleeveless moshi shirt and put it on
 I reply that it’s bearable weather
 And fall deep into thought about my grandmother from Seocheon.


My grandmother, who joined the heavens and the Big Dipper
 constellation at the beginning of the year.
 In the summer, with her yellow and hard front teeth
 Would bite and split the moshi to weave


In the dank side room of the country cottage
 Where occasionally a centipede would crawl out
 With her sewing box and moshi loom next to her
 Lying by the pillow of her mother and father in her youth
 She would have split and weaved the moshi


My family’s bond being so eternally strong
 Every year when the summer weather returns
 The moshi wrapped around my flesh offers a refreshing relief


Growing up in these moshi clothes
 Even under the hot sun sandy breeze sea breeze
 Me, us, all standing healthy
 She will be watching us from up in heaven.


The womenfolk here also practice traditional handicrafts,
 Embroidery Al-sadu and Talli to spend their days
 But in this place away from home
 Other grandmothers in front of the loom and embroidery table with
 their bent backs and rough hands
 Remind me of my grandmother weaving moshi.


Woven to the last end
 One by one, one by one, piled up
 The sorrows and pleasures of womenfolk


In that side room full of their complaints
 They shake off the hardships of married life
 and the scolding like brushing off moshi leaves
 Their work songs like chirping


Countless grandmothers and mothers
 That tough moshi they have used their lips and teeth to split and weave
 The love that flows powerfully through their weaving
 Can beat the dampest of weather



퀵메뉴
  • 목차보기
  • 퍼가기
  • 인쇄하기
  • 탑으로 가기