평생을 의료인으로 살아 온 전직 의사가 미국에서 한글보급 운동에 앞장서 주목을 받고 있다.
주인공은 모니카 류(77·한국명 전월화) 한국어진흥재단 이사장. 재단 이름만 보면 공공기관으로 오해하기 쉽다.
미국 LA에 본부를 두고 30년째 전 세계에 한글 보급운동을 펼치고 있는 비영리 순수민간 단체다.
지난 2011년부터 재단 이사로 활동했고, 2017년부터 이사장을 맡아 8년째 봉사하고 있는 류 이사장을 서면으로 만났다.
재단 설립 30주년을 축하드립니다. 한국어진흥재단 소개 부탁드립니다.
“한국어진흥재단은 미국 LA에 있으며, 미국 내 정규 초중고교에 한국어반이 개설되고, 확충되도록 활동하는 캘리포니아 주법에 의해서 설립된 비영리 단체입니다. 미국 내 초중고교에는 외국어로 스페인어, 프랑스어, 일본어, 중국어, 러시아어, 라틴어 등 여러 개가 있습니다. 한국어도 그 중 하나이지요.”
재단의 목표와 향후 계획은 무엇인가요.
“궁극적 목적은 ‘AP 한국어’ 개설입니다. 대학과목 선이수제(Advanced Placement, AP)라는 교육 시스템인데요. 고등학생들에게 대학 과목을 미리 학습할 수 있는 기회를 제공하는 것입니다.
이 과정을 마치고, 좋은 점수를 따면, 대학 진학 후 과목을 이수학점으로 인정해주니까 그 시간을 다른 과목으로 채울 수도 있고, 조기 졸업도 가능할 수 있는 이점이 있습니다.
중국어와 일본어는 AP 과정을 인정한 지 15년이 되어가고 3년째 청원 운동을 벌이고 있어요. 현재 2만 8천547명이 청원에 참여했습니다. ‘AP 한국어’ 개설에 이어 또 다른 목표는 초중고교에 한국어반을 늘려나가는 것입니다. 현재 217개 정규 학교에 한국어반이 있는데요. 이를 갑절로 늘려야 합니다.”
자체 편찬한 한국어 교재 판매 수익금으로 사옥 마련
최근 재단 창립 이래 처음으로 사옥을 마련했는데, 어떻게 활용할 계획인가요.
“한국어진흥재단은 9개 부문의 활동을 합니다. 교사 연수, 예비교사 연수, 행정가 연수, 학생 연수 등등입니다.
많은 교사가 참석하는 큰 교사연수는 한미교육재단이 있는 LA교육원 큰 강당에서 진행하고, 작은 그룹의 연수는 재단 사옥에서 할 예정입니다.
그 외에, 재단이 자랑스럽게 준비해 온 사업이 있습니다. 주위에 있는 저소득층, 비한국계 어린이들에게 무료로 한국어를 가르치는 것입니다.
한국어를 배우고 싶어도 혈통이 아니라서 주말학교에 가지 못하고, 자기들이 다니는 학교에서는 한국어 클래스가 없는 경우가 허다하지요. ”
외부 도움 없이 자체적으로 마련하신 것으로 알고 있습니다.
“모국어로 쓰는 한국어와 차별화한 한국어 교재를 편찬했습니다. 교과서 판매 수입으로 사옥 구입이 가능했어요.
미국 내 외국어 교과서는 미국외국어교육자협회(ACTFL)와 ‘캘리포니아교육청의 능숙도 지침에 따라야 합니다. 그 지침은 5C’s(communication=소통, culture=문화, connection=연결, comparison=비교, communities=커뮤니티)입니다.
이러한 지침에 따라 만들어진 질적으로 뛰어난 교과서 ‘에픽 코리안(EPIC KOREAN)’은 여러 곳에서 선풍을 일으키며 채택되고 있습니다. 미국 서부, 동부, 중부, 북부, 남부와 캐나다, 한국 오산미군부대 소속 학교, 아이랜드에서도 채택해 사용하고 있습니다.”
한글 보급운동을 시작하시게 된 계기나 배경이 궁금합니다.
“한글은 나에게는 매일 먹는 ‘밥’과 같습니다. 의사라는 직업은 힘든 사람들과 함께 하지만 조직적으로 벌이는 사회봉사와는 멀리 있었습니다. 체계적인 봉사가 중요함을 깨달았죠.
누군가는 계획하고, 알리고, 모으는 일을 해야겠지요. 봉사의 연결고리를 따라 당도한 곳이 한국어진흥재단이었어요.
재단을 통해서 한국인의 정체성을 재확인 했고, 한글의 우수성을 알리고 차세대의 세계화에 필수적인 제2외국어로서 한국어를 보급하는 재단에 함께 하게 된 것입니다.”
한글보급에 힘 쓴 공로로 지난 10월 ‘자랑스러운 경기인’에 선정됐습니다.
“선배 이사님들이 30년 전에 시작하고, 쉼 없이 헌신한 덕분에 가능했던 한국어 보급이었습니다. 저는 늦깍이로 동승했습니다. ‘자랑스러운 경기인’ 수상은 저에게 수여한 상이라기보다는 모든 디아스포라 경기 여성들과 경기와 상관없이 열심히 살아온 여성들을 응원하는 것으로 받아들였습니다.”
재외동포로서 어려운 점이 있다면 무엇인가요 “도미 했을 당시, 그러니까 반세기 전이네요. 그 때는 문화에 낯설고, 언어에 어눌해 힘들었고, 미국은 조금 패쇄적이었습니다. 그래도 그다지 가슴 아프게 기억나는 일은 없습니다. 오히려 외국인이므로, 양쪽 나라의 문화, 역사를 이해하면서 더 많은 일을 할 수 있었고, 글로벌 시민으로 살 수 있었어요. 생각하기 나름인 것이 인생살이인 것 같습니다.” 재외동포청이나 모국에 바라는 것이 있다면 말씀해 주세요. “한국은 남성우월주의에서 탈피해야 하고, 그러려면 엄마들의 개화, 이에 대한 실천이 필요합니다. 그래야 차세대 교육도 원활하게 되죠. 반복되는 연결 고리를 과감히 깨어야만, 엄마들의 아들들이, 아버지의 딸들이 가슴을 펴고, 잘 살아갈 수 있다고 생각해요. 열등감의 다른 한 면은 우월주의라고 볼 수 있습니다. 뭔가에 우월감을 느낀다면, 그 뒤에 열등감이 숨어 있다고 보면 됩니다. 이러한 권위주의적 환경에서 탈피하여 생산적인 글로벌 시민이 되어 뜻 하는 일을 신나게 하면서 살 수 있도록 동포청이나 모국이 밑거름이 되어 주었으면 좋겠습니다.” 류 이사장은 재외동포청 전신인 재외동포재단이 주최하는 재외동포문학상을 통해 등단한 문인으로 미주가톨릭문인협회와 재미수필가협회 회원으로 활동하고 있으며, 2007년 중앙일보에 건강칼럼 고정 필진으로 참여하기도 했다.A former doctor who has worked in the medical field all her life is gaining attention for leading the movement to promote Hangeul in the United States.
The main character is Monica Ryu (77, Korean name: Jeon Wol-hwa), the president of the Foundation For Korean Language and Culture in USA. Just looking at the name of the foundation, it is easy to mistake it for a public institution.
It is a nonprofit, purely civilian organization headquartered in Los Angeles that has been promoting Hangeul around the world for 30 years. We had a written exchange with Ryu, who has been serving as a director of the foundation since 2011 and is in her eighth year of service as the president.
Congratulations on the 30th anniversary of the foundation. Please introduce the Foundation For Korean Language and Culture.
“The Foundation For Korean Language and Culture is a nonprofit organization established under state of California law in LA, USA, that works to open and expand Korean language classes in regular elementary, middle and high schools in the United States.
There are many foreign languages taught in elementary, middle and high schools in the United States, such as Spanish, French, Japanese, Chinese, Russian and Latin. Korean is one of them.”
What are the foundation’s goals and future plans?
“The ultimate goal is to establish AP Korean. It is an educational system called Advanced Placement (AP).
The system provides high school students with an opportunity to study college subjects in advance.
If they complete this course and get good grades, the course will be recognized as credits after entering college, so they can fill that time with other subjects and even graduate early.
It has been 15 years since Chinese and Japanese were recognized as AP courses, and we are in our third year of petitioning for Korean. Currently, 28,547 people have participated in the petition.
Following the opening of AP Korean, another goal is to increase the number of Korean classes in elementary, middle and high schools. Currently, 217 regular schools have Korean classes. This number needs to be doubled.”
Proceeds from the sale of self-compiled Korean language textbooks were used to secure a building
You recently secured a building for the first time since the foundation was created. How do you plan to utilize it?
“The foundation operates in nine areas.
Teacher training, prospective teacher training, administrator training, student training, etc.
Large-scale teacher training with many teachers will be held in the large auditorium of the LA Education Center, where the foundation is located, and training for small groups will be held in this foundation headquarters building.
In addition, there is a project that the foundation has proudly prepared. It is to teach Korean for free to low-income and non-Korean children in the surrounding area.
Many of them want to learn Korean, but they cannot go to weekend school because they are not of Korean descent, and there are many cases where the schools they attend do not have Korean classes.”
I understand that the foundation did this without any outside help.
“We compiled a Korean language textbook that differentiates it from textbooks for Korean as a native language. We were able to purchase a building with the income from textbook sales.
Foreign language textbooks in the United States must follow the proficiency guidelines of the American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) and the California Department of Education.
The guidelines are the 5C’s (Communication, Culture, Connection, Comparison, Communities).
The high-quality textbook ‘Epic Korean,’ created according to these guidelines, has been adopted and is causing a sensation in many places.
It has been adopted and used in the western, eastern, central, northern and southern United States, as well as in Canada, schools affiliated with the Osan U.S. military base in Korea and in Ireland.”
I am curious about the reason or background for starting the Hangeul promotion movement.
“Hangeul is like the rice to me that I eat every day. As a doctor, I work with people who are having a hard time, but I was far from an organized social service.
I realized that systematic public service is important.
Someone has to plan, inform and collect. The place I arrived at along the chain of service and volunteering was the Foundation For Korean Language and Culture. Through the foundation, I was able to reaffirm my Korean identity, and I have accompanied its journey to promote the excellence of Hangeul and Korean as a second foreign language essential for the globalization of the next generation.”
In recognition of her efforts to spread the Korean language, she was selected as a Proud Gyeonggi Person last October.
“The spread of the Korean language was possible thanks to the tireless dedication of the previous directors who started it 30 years ago.
I joined the cause late. Rather than receiving the Proud Gyeonggi Person award as a prize given to me, I took it as support for all diaspora Gyeonggi women and women who have worked hard outside of Gyeonggi too.”
What are some of the difficulties you face as an overseas Korean? “I first came to the U.S. half a century ago. At that time, I was unfamiliar with the culture, the language was awkward, and the U.S. was a bit closed off. But I don’t remember anything that was particularly heartbreaking. Rather, as a foreigner, I was able to do more things by understanding the culture and history of both countries, and I was able to live as a global citizen. I think life is all about how you approach it.” If you have any wishes for the Overseas Koreans Agency or your home country, please tell us. “Korea needs to break away from male chauvinism, and to do that, mothers need to blossom, and this must be put into practice. Only then can the next generation’s education run smoothly. I think that only by boldly breaking the repetitive chain of connections can mothers’ sons and fathers’ daughters be able to open their hearts and live well. The other side of an inferiority complex can be seen as superiority. If someone feels superior to something, you can see that there is an inferiority complex hidden behind it. I hope that the OKA and my home country can serve as a foundation for escaping from this authoritarian environment and becoming productive global citizens, doing what you want and living happily.” Ryu is a writer who debuted through the Overseas Koreans Literary Awards hosted by the Overseas Korean Foundation, the predecessor of the OKA. She is a member of the American Catholic Writers Association and the American Essayists Association, and in 2007, she participated as a regular contributor to the JoongAng Ilbo health column.