웹진 7월호
특집/기획
화제
인물/역사
칼럼/문학
고국소식
재외동포청소식
목록보기

동포광장

 

뉴스속으로

동포청, 수상자 13명에 온·오프라인으로 시상…소설가 구효서 강연도

   재외동포청(청장 이상덕)은 11일 인천 연수구 송도에 있는 재외동포 웰컴센터에서 ‘제26회 재외동포 문학상’ 시상식을 개최했다. 온·오프라인으로 열린 이날 시상식에서는 시, 단편소설, 수필·수기 3개 부문의 대상 수상자들을 비롯한 13명이 수상의 영예를 안았다. 수상자들은 외국에 살고 있어 대부분 온라인으로 참석했다.

  단편소설 부문 대상을 받은 조성국(미국) 작가는 화상을 통해 “해외에서 한글로 글을 썼다는 것에 큰 의미를 둔다”며 앞으로도 주위의 일에 관심을 갖고 즐기면서 창작 활동을 해나가겠다는 소감을 밝혔다.

  수필·수기 부문 대상을 받은 이명란(뉴질랜드) 작가는 “혼자서는 살수 없다는 얘기를 해주고 싶었다”며 “피부색과 문화가 다른 이방인이라도 함께 살아가야 한다는 메시지를 전하고자 했다”고 수상 소감을 밝혔다. 또 시 부문 대상을 받은 장혜영(아랍에미리트) 작가는 “문학이라는 연결고리로 소통할 수 있었던 것에 대해 감사를 드린다”고 말했다.

  요르단에서 여행업을 하고 있다는 수필·수기 부문 우수상 수상자 이지영(요르단) 작가는 시상식에 직접 참석해 “이스라엘 전쟁 때문에 여행이 중단돼 어려움을 겪던 중 전해진 수상 소식에 기쁘고 용기를 얻었다”고 소감을 밝혔다.

  시상식 후에는 심사위원으로 활동한 한국 현대문학계를 대표하는 소설가 구효서 작가를 초청해 강연을 듣는 시간을 가졌다.

  구 작가는 “해가 거듭할수록 수상작들의 수준이 신춘문예에 출품하더라도 충분히 당선될 수 있을 정도로 비약적인 발전을 이루고 있다”면서 수상자들을 격려했다.

  구 작가는 특히 “문학을 하는 사람은 타자(他者)를 잘 배양하고 키워야 한다”면서 “자기 생각에 사로잡혀서도 안 되고, 타인에게 자기 생각을 강요하지도 말아야 한다”며 문학하는 사람들의 자세에 대해 조언했다.

  이어 “학교 종소리가 ‘땡땡땡’ 친다고 우리는 어려서부터 배웠다. 그런데 실제 종소리가 땡땡땡이 아니지만 우리는 그렇게 들린다. 그것이 바로 ‘언어의 힘’이다”면서 문학인은 언어에 속박되지 말아야 한다고 강조했다.

  그러면서 “인간은 언어의 바다에 던져져 있다. 문인은 그 바다에서 벗어날 수 있어야 한다”고 덧붙였다.

  이상덕 청장은 “‘재외동포 문학상’은 서로 떨어져 있는 재외동포 모두의 삶을 하나로 연결해 주는 다리 역할을 해왔으며, 동포 작가들의 노고 덕분에 한국 문학의 지평이 보다 넓어지고, 우리 문화의 위상 또한 높아질 수 있었다”고 강조했다.

  이어 “동포문학상이 문인의 등용문이 될 수 있도록 적극 응원하고 지원하겠다”고 약속했다.

  한편, ‘재외동포 문학상’은 전 세계 700만 재외동포들의 한글 문학 창작 활동을 지원하고, 한민족 정체성을 담은 우수한 문학작품을 발굴·소개하기 위해 1999년부터 매년 개최되어 왔다.

  이 상은 수많은 재외동포 문학인의 도전과 열정 속에서 한국 문학의 지평을 확장하는 데 기여했다는 평가를 받고 있으며, 수상자 다수는 국내 문학계에서 활동하고 있다.

Awards presented to 13 winners online and offline; novelist Koo Hyo-seo delivers lecture

   The Overseas Koreans Agency (Commissioner Lee Sang-duk) held the 26th Overseas Koreans Literary Awards ceremony at the Overseas Koreans Welcome Center in Songdo, Yeonsu-gu, Incheon, on Dec. 11.

  At the awards ceremony held online and offline, 13 people were honored with awards, including the grand prize winners in three categories: Poetry, Short Stories and Essays/Memoirs.

  The winners live abroad, and therefore most of them attended online. Cho Seong-guk (USA), who received the grand prize in the Short Stories category, said through a video call, “I find it very meaningful that I wrote in Korean overseas,” and expressed his thoughts on continuing to be interested in the things around him and enjoying his creative activities.

  Author Lee Myeong-ran (New Zealand), who received the grand prize in the Essay/Memoir category, said in her acceptance speech: “I wanted to tell the story that we cannot live alone. I wanted to convey the message that we must live together, even if we are foreigners with different skin colors and cultures.”

  Author Jang Hye-young (United Arab Emirates), who received the grand prize in the Poetry category, said, “I am grateful that we were able to communicate through literature as a link.”

  Author Lee Ji-young (Jordan), who is working in the travel industry in Jordan and received the excellence award in the Essay/Memoir category, attended the awards ceremony in person and said, “I was happy and encouraged by the news of the award because I heard it when I was having a hard time because my travels had been interrupted due to the war in Israel.”

  After the awards ceremony, Koo Hyo-seo, a representative novelist of modern Korean literature who served as a judge, was invited to give a lecture.

  Koo encouraged the winners, saying, “As the years go by, the level of the award-winning works has improved so much that they could easily win even if they were submitted to the New Year’s Literary Contest.”

  Koo made remarks on the attitude of those who write, saying: “People who write should cultivate and nurture others well.

  They should not be obsessed with their own thoughts, nor should they force their thoughts on others. We have learned since childhood that the school bell rings ‘ding ding ding.’

  “However, the actual bell does not ring ding ding ding, but we hear it that way. That is the power of language.”

  He emphasized that writers should not be restricted by language.

  “Humans are thrown into the sea of language. Writers should be able to escape that sea.”

  OKA Commissioner Lee Sang-duk emphasized: “The Overseas Koreans Literary Awards have served as a bridge that connects the lives of all overseas Koreans who are separated from each other, and thanks to the hard work of overseas Korean writers, the horizons of Korean literature have expanded and the status of our culture has also been elevated.

  I will actively support and encourage the Overseas Koreans Literary Awards so that they can become a gateway for writers.”

  Meanwhile, the Overseas Koreans Literary Awards have been held annually since 1999 to support the creative activities of Korean literature by 7 million overseas Koreans around the world, and to discover and introduce excellent literary works that contain the identity of the Korean people.

  These awards are evaluated to have contributed to expanding the horizons of Korean literature through the challenges and passion of numerous overseas Korean writers, and many of the winners are active in their respective domestic literary spheres.

퀵메뉴
  • 목차보기
  • 퍼가기
  • 인쇄하기
  • 탑으로 가기