웹진 7월호
특집/기획
화제
인물/역사
칼럼/문학
고국소식
재외동포청소식
목록보기

동포광장

 

뉴스속으로

채식주의자·흰·소년이 온다 등 한강 작품들 거주국서 번역 역할

   한강 작가가 10일(현지시간) 한국인으로서 처음 노벨문학상을 받은 데는 각국 재외동포 번역가들의 숨은 공로도 빛났다.

  한강 작가의 수상 소식이 전해지자 동포사회에서는 온라인 커뮤니티 등을 통해 한국어 및 여러 언어로 번역된 그의 책을 구입하려는 움직임이 일어나고 있다.

  동포사회에 따르면 한강 작가의 작품이 각국에 제대로 소개될 수 있게 노력한 재외동포 번역가는 윤선미 한국문학번역원 번역아카데미 교수 등 8명이다.

  윤 교수는 한강의 ‘채식주의자’, ‘흰’, ‘소년이 온다’를 스페인어로 번역했다.

  그는 학창 시절을 아르헨티나에서 보냈다. 부에노스아이레스 국립대에서 스페인 문학을 전공했고, 스페인 마드리드 콤플루텐세대에서 중세 스페인 문학으로 박사 학위를 받았다.

  1997년 귀국한 뒤에는 한국문학번역원 번역아카데미에서 서어권 전문 교원으로 활동하고 있다.

  임윤정 브라질 상파울루주립대 교수는 ‘채식주의자’를, 김지윤 상파울루대(USP) 한국어문학과 교수는 ‘소년이 온다’를 각각 포르투갈어로 번역했다.

  임 교수는 10대 시절 브라질에 이민 간 1.5세다.

  일본에서는 김훈아 번역가가 ‘서랍에 저녁을 넣어 두었다’를 일본어로 번역했다.

  그는 일본 시마네현의 국제교류원에서 문학 작품을 번역하고 있으며, 센슈대와 도쿄여자대에서 한국 문학을 강의하고 있다.

  사할린 출신의 이상윤 번역가는 ‘채식주의자’와 ‘소년이 온다’를 러시아어로 번역했다.

  이 밖에 정은진 프랑스 국립동양학대 교수는 ‘채식주의자’, ‘흰’, ‘희랍어 시간’, ‘소년이 온다’ 등 네 편의 작품을, 최경란은 ‘작별하지 않는다’를 각각 프랑스어로 번역했다.

  프랑스어권의 대표적인 한국문학 전문 번역가로 알려진 최경란은 한국에서 불문학을 전공한 뒤 프랑스에 유학 후 파리에 정착했다.

  독일 뮌헨에서 대학 강사로 일하며 번역가로도 활동하는 이기향은 ‘채식주의자’와 ‘흰’을 독일어로 번역했다.

  한편, 한강 작가가 한국인으로서 처음 노벨문학상을 수상했다는 소식이 전해지자 재외동포 문학인들도 속속 ‘한강 열풍’에 합류하고 있다.

  동포사회에 따르면 한인들이 가장 많이 거주하는 미국과 중국 등의 재외동포 문학인들은 주말 내내 온오프라인에서 노벨문학상을 주제로 이야기꽃을 피웠다.

  미주한국문인협회(회장 오연희)는 재미시인협회(회장 고광이), 재미수필가문학가협회(회장 이현숙), 미주소설가협회(회장 홍영옥)와 함께 주말인 12일(현지시간) 로스앤젤레스(LA) 한인타운 내 강남회관에서 ‘한강 작가 작품 읽기’ 모임을 열었다.

Played major role in promoting Kang’s works, such as ‘The Vegetarian,’ ‘The White Book,’ ‘Human Acts,’ in their countries of residence

   Overseas Korean translators from around the world have been credited with helping Han Kang become the first Korean to win the Nobel Prize for Literature on Oct. 10. Since the news of Han’s award broke, the Korean diaspora has been rushing to purchase her books in Korean and other languages through online communities and other channels.

  According to the Korean community, there are eight overseas Korean translators who have been working to ensure that Han’s works are properly introduced in their respective countries, including Yoon Sun-mi, a professor at the Literature Translation Institute of Korea at the Translation Academy. Yoon has translated Han Kang’s “The Vegetarian,” “The White Book” and ‘Human Acts’ into Spanish.

  Yoon spent her student years in Argentina. She majored in Spanish literature at the National University of Buenos Aires and earned her doctorate in medieval Spanish literature at the Complutense University of Madrid. Since returning to Korea in 1997, she has been working as a teacher specializing in Western languages at the Literature Translation Institute of Korea.

  For the Portuguese language, Lim Yoon-jung, a professor at the State University of Sao Paulo, Brazil, translated “The Vegetarian,” and Kim Ji-yoon, a professor of Korean literature at the University of Sao Paulo (USP), translated “Human Acts.” Dr. Lim is a 1.5-generation immigrant who moved to Brazil as a teenager.

  In Japan, Kim Hoon-ah translated “I Put The Evening In The Drawer” into Japanese. She translates literary works at the International Exchange Center in Shimane Prefecture, Japan, and teaches Korean literature at Senshu University and Tokyo Woman’s Christian University. Sakhalin-born translator Lee Sang-yoon translated “The Vegetarian” and “Human Acts” into Russian.

  Chung Eun-jin, a professor at the National Institute for Oriental Languages and Civilizations in France, translated four works into French: “The Vegetarian,” “The White Book,” “Greek Lessons” and “Human Acts.” Choi Kyung-ran translated “We Do Not Part” into French. Known as one of the leading translators of Korean literature in the French-speaking world, Choi studied French literature in South Korea before settling in Paris. Lee Ki-hyang, who works as a university lecturer in Munich, Germany, and also works as a translator, translated “The Vegetarian” and “The White Book” into German.

  Meanwhile, overseas Korean literary figures have joined the Han Kang fever following the news that the author became the first Korean to win the Nobel Prize in Literature. According to diaspora societies, overseas Korean writers in the United States and China, the two countries with the largest Korean populations, discussed the Nobel Prize online and offline throughout the weekend.

  The Korean Literature Association of America (President Oh Yeon-hee), along with the Korean Poets Association of America (President Ko Kwang-yi), the Korean Essayist Association of America (President Lee Hyun-sook) and the Korean American Novelist Association (President Hong Young-ok), held a “Reading of Han Kang’s Works” at Gangnam Hall in Koreatown in Los Angeles on Oct. 12.

퀵메뉴
  • 목차보기
  • 퍼가기
  • 인쇄하기
  • 탑으로 가기